Johannes 8:59

SVZij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij.
Steph ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτωσ
Trans.

ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrybē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs̱


Alex ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου
ASVThey took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
BESo they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
Byz ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτωσ
DarbyThey took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]
ELB05Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.
LSGLà-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Peshܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܕܢܪܓܡܘܢܝܗܝ ܘܝܫܘܥ ܐܬܛܫܝ ܘܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܙܠ ܀
SchDa hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entwich also.
WebThen they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Weym Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken